加入收藏 简体中文

首先请试译下列句子:
1. It is snowing.
2. Dr John resumed his experiment as soon as he camethe laboratory.
3. We took this opportunity to inform you that we are nowa position to make a prompt shipment of the merchandise.
 

1. It is snowing.

 

译文一:它正在下雪。(×)
 

译文二:下雪了/在下雪。

 

分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全 不合汉语表达习惯,实是错误译法。

 

2. Dr John resumed his experiment as soon as he camethe laboratory.

 

译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。(×)
 

译文二:约翰博 士一到实验室就继续做实验。

 

分析:译文一 将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。

 

3. We took this opportunity to inform you that we are nowa position to make a prompt shipment of the merchandise.

 

译文一:我们借 此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。
 

译文二:兹奉告,该商品可即期装运。(简洁明确,公文惯例)

 

分析:译文二省却了 “take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译 了三个人称代词,使译文 更加符合汉语涉外文书的行文习惯。

省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中 有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译 文中虽然没有这个词,但是已 经具有了原文这个词所表达的意思,或者这 个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的 目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
但需要注意的是,省略并 不是把原文的某些思想内容删去,省略不 能改变原文的意义。现从语 法角度举例探讨省略法:

(一)省代词

1.省略作 主语的人称代词

根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中 通常每句都有主语,因此人 称代词作主语往往多次出现,这种人 称代词汉译时常常可以省略。

(1)省略作 主语的人称代词
 

I had many wonderful ideas, but I only put a fewpractice.
我有很多美妙的想法,但是只 把少数付诸实践了。


 

He was thin and haggard and he looked miserable.
他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

 

(2)英语中,泛指人 称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语 译文中往往也可以省略。
 

We live and learn.
活到老,学到老。


 

When will he arrive?-You can never tell.
他什么时候到?--说不准。


 

The significance of a man is notwhat he attained but ratherwhat he longs to attain.
人生的 意义不在于已经获取的,而在于 渴望得到什么样的东西。

 

2.省略作宾语的代词

英语中 有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

 

The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
他越是 想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。


 

Please take off the old picture and throw it away.
请把那 张旧画取下来扔掉。

 

3.省略物主代词

英语句 子中的物主代词出现的频率相当高。一个句 子往往会出现好几个物主代词,如果将 每个物主代词都翻译出来,那么汉 语译文就显得非常罗嗦。所以在 没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译 时物主代词大多被省略。

 

I put my handmy pocket.
我把手放进口袋。


 

She listened to me with her rounded eyes.
她睁大双眼,听我说话。

 

4. 省略反身代词

 

How does atoms arrange themselvesa solid?
原子在 固体中是如何排列的?


 

We should concern ourselves here only with the structure of atoms.
这里我 们只论述原子的结构。


 

Friction manifests itself as a force that opposes motion.
磨擦表 现为阻碍运动的力。


 

Although pure science usually has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science.
理论科 学虽然通常与技术没有明显的联系,但确实 有助于应用科学的发展。

 

(二)代词it的省略

it起着代词的作用,在译文中,当它被 用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

 

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。


 

He glanced at his watch; it was 7:15.
他一看表,是七点一刻了。


 

It took me a long time to reach the hospital.
我花了 很长时间才到了医院。


 

It is the people who are really powerful.
人民才是最强大的。

 

(三)省略连接词

汉语词 语之间连接词用得不多,其上下 逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉 时在很多情况下可不必把连接词译出来。

 

He looked gloomy and troubled.
他看上 去有些忧愁不安。(省略并列连接词)


 

As it is late, you had better go home.
时间不早了,你最好回家去吧。(省略表 示原因的连接词)


 

If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?(省略表 示条件的连接词)


 

If I had known it, I would not have joinedto.
早知如此,我就不参加了。(省略表 示条件的连接词)


 

John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。(省略表 示时间的连接词)

点击次数:更新时间:2012-04-27 10:04:59【打印】【关闭】

关于译心 | 公司图片 | 行业解决方案 | 联系我们 | 网站地图

公司地址:广西南宁市科园大道31号财智时代A座1607室 南宁地 区翻译服务热线: 0771-3219202 13878778117

译心国 际翻译版权所有 (c) 2003-2011

友情链接:    能反水的彩票平台   易盈彩票   万喜手机彩票APP   彩票不定时红包   手机上买彩票哪个正规