加入收藏 简体中文
  • 当前位置:当前位置:首页 > 资讯动态 > 行业资讯 > 合肥大 剧院等公共标识潜伏错别字 翻译闹笑话
  • 合肥大 剧院等公共标识潜伏错别字 翻译闹笑话

 标识暴 露在大庭广众之下,要是犯了低级错误,那可是让人哭笑不得。“简单的中英翻译,竟然会 出现这么多错误,还是出现在合肥的‘文化殿堂’里。”这不,细心的 市民又有新发现,这次中 招的是合肥大剧院。

  标识翻译闹出笑话

  学过英语的人都知道,门票的英文是ticket,游客的英文是visitor,但在合 肥大剧院的公共标识上,这些英文单词都是“错别字”。“不止室外错字连篇,室内翻 译全为汉字直译,下场口居然出现mouth这个单词。此事我 已向剧院业主反映多次,至今无人解决”,昨天,网友“格眼看合肥”的这条微博很火,谁也没 想到文化气息很浓的大剧院,也会闹出这样的笑话。

  昨天下午,记者来到合肥大剧院,仔细观 看了四周的标识,果然错误不少。其中,“观众”翻译成了“vistor”,“门票”翻译成了“tiket”,“演职人员”无论男女都成了“actor”。除了拼 写上的硬伤以外,合肥大 剧院标识的翻译,正如网友所说都是“汉字直译”,按照中文的顺序,将一个 中文翻译成一个英文。这样的英语翻译,恐怕很 难让人看得明白,偏偏又 出现在人气极高的合肥大剧院。怪不得网友“格言看合肥”要担心,“这些标识杵在那,难免成 为五湖四海中外艺术家和观众的笑柄”。

  原来祸首另有其人

  毫无难度的英文翻译,为何会 难住了合肥大剧院?记者从 合肥大剧院相关负责人口中得知,其实“罪魁祸首”另有其人。

  “我们公 司是委托经营大剧院,这些标 识在我们来之前就做好了。”该公司 综合部的一位经理告诉记者,对于标 识翻译错误的问题,他们也很头疼。此前有 市民向他们反映这个问题,他们已 经跟制作标识的单位进行了联系,希望对 方能够尽快更换错误标识,但是迟 迟没有解决问题。

  “闹出这样的笑话,要么是 翻译的人不专业,要么是 办事的态度不端正。”合肥市 著名翻译家王冀皖分析此事时说,翻译文 字最大的难度在于,要用简 单的文字表达最准确的意思。要做到这一点,没有一 定专业水平是不行的,而如今 一些制作标识的公司,大多欠 缺专业翻译人员。“大剧院的这些标识,很有可 能是通过网络工具翻译的”,王冀皖说,翻译时 可以借助网络工具,但是把 翻译完全交给机器,就是不 负责任的表现了。

  合肥标识有待规范

  标识翻译闹出笑话,在全国各地时有发生。随着合肥越发开放,如何规范城市的标识,是摆在 我们面前的新问题。

  其实,在有些城市,早已出 台了专门的翻译法则,让标识得到规范。王冀皖告诉记者,在2008年北京 奥运会举办前后,北京、青岛等 地都先后出台了公共标识英文译法标准,依法标 准囊括了道路交通标识、旅游景区景点、文化标识、商业服务业标识、体育标 识和医疗卫生标识等诸多方面。

  伴随合肥大建设,来合肥 的外国人越来越多,确实有 必要规范标识翻译,对提升 城市形象大有裨益。王冀皖告诉记者,合肥目 前还没有相关的翻译法则,一些具 有合肥特色的事件和语言,在翻译 时存在众多版本和争议。

  美化合肥大家来找茬

  公共标识随处可见,时常会 闹出这样那样的笑话。不仅翻译会出错,就连汉 字也会经常出错。构建一 个文明美丽的合肥,还需要 细心的市民经常“找找茬”。

  4月18日,有市民 在火车西站送人时发现,车站候 车室内提示牌上的“候车室”,竟然写成了“侯”车室,“检票进站”则写成了“剪票进站”。此外,合肥大街小巷的路牌,也“潜伏”着错别字。日前有网友爆料,经开区 青龙潭路附近的交通指示牌竟然把路名标错了,原本的“青龙潭路”变成了“青龙谭路”。(合肥晚报-罗敏/文 斗牛/摄)

点击次数:更新时间:2012-04-27 10:04:29【打印】【关闭】

关于译心 | 公司图片 | 行业解决方案 | 联系我们 | 网站地图

公司地址:广西南宁市科园大道31号财智时代A座1607室 南宁地 区翻译服务热线: 0771-3219202 13878778117

译心国 际翻译版权所有 (c) 2003-2011

友情链接:    网购彩票正规平台   超级彩票助手   彩客网   双彩论坛   星和彩票